投稿キャンペーン

カテゴリ:韓国語

  • 간접화법 間接話法
    [ 2011-12-21 21:58 ]
  • よろしくお願いします?
    [ 2011-10-20 00:07 ]
  • カナタ韓国語学院のテキスト。
    [ 2009-06-10 22:24 ]
  • ユニマジック。
    [ 2009-03-19 15:51 ]
  • 仲良くしてください。
    [ 2009-03-03 09:14 ]
  • チョナンカンの謎。
    [ 2009-02-18 20:20 ]
  • 『모모』を読んでいて思うこと。
    [ 2009-01-22 10:04 ]
  • なんとなくはわかるけど…
    [ 2009-01-19 18:23 ]
  • てこずりつつも
    [ 2009-01-08 19:18 ]
  • チョナンカン
    [ 2008-12-11 18:27 ]

간접화법 間接話法

①自分が見聞きしたことを他人に言う場合
가:언제까지 장학금을 신청해야 하는지 알아요?
 いつまでに奨学金を申請しなければならないか知っていますか?
어제 학교 홈베이지에서 봤는데 이번 주 금요일까지라고 해요.
  昨日、学校のホームページで見ましたが、今週の金曜日までとのことです。

가:언니, 내일 엄마 생신인데 어떤 선물을 준비해야 할까?
  お姉ちゃん、明日、お母さんの誕生日だけど、そんなプレゼントを準備しなければいけないかな?
나:엄마가 이번 생일 선물로 소설책을 갖고 싶다고 하셨어요.
  お母さんが今回の誕生日プレゼントに小説がほしいと言ってたよ。

②自分が言ったことをもう1度言う場合
가:지금이 몇 시예요?
  今、何時ですか?
나:네? 뭐라고 하셨어요?
  え?なんとおっしゃいましたか?
지금이 몇 시냐고 했어요.
  今、何時かと言いました。

가.平叙文 -았/었다고 하다 | -(느)ㄴ다고 하다 | -(으)ㄹ 거라고 하다
도나:"저는 지난주에 정발 바빴어요."도나가 지난주에 정발 바빴다고 했어요.
 ドナ:「私は先週本当に忙しかったです」→ドナが先週本当に忙しかったと言いました。

도나:"저는 오늘 친구를 만날 거예요."도나가 오늘 친구를 만날 거라고 했어요.
 ドナ:「私は今日友達に会います」→ドナが今日友達に会うと言いました。

도나:"저는 학생이에요."도나가 학생이라고 했어요.
 ドナ:「私は学生です」→ドナが学生だと言いました。

나.疑問文 -았/었느냐고 하다 | -느냐고 하다 | -(으)ㄹ거냐고 하다
도나:"윌슨 씨, 지난주에 바빴어요?"도나가 윌슨 씨에게 지난주에 바빴느냐고 했어요.
 ドナ:「ウィルスンさん、先週忙しかったですか?」→ドナがウィルスンさんに先週忙しかったかと言いました。

도나:"윌슨 씨, 누구를 만날 거예요?"도나가 윌슨 씨에게 누구를 만날 거냐고 했어요.
 ドナ:「ウィルスンさん、誰に会うんですか?」→ドナがウィルスンさんに誰に会うのかと言いました。

도나:"윌슨 씨, 학생이에요?"도나가 윌슨 씨에게 학생이냐고 했어요.
 ドナ:「ウィルスンさん、学生ですか?」→ドナがウィルスンさんに学生かと言いました。

다.命令文 -(으)라고 하다 | -지 말라고 하다
도나:"윌슨 씨, 선생님을 만나세요."도나가 윌슨 씨에게 선생님을 만나라고 했어요.
 ドナ:「ウィルスンさん、先生にお会いなさい」→ドナがウィルスンさんに先生に会うように言いました。

도나:"윌슨 씨, 그 책을 읽지 마세요."도나가 윌슨 씨에게 그 책을 읽지 말라고 했어요.
 ドナ:「ウィルスンさん、その本を読まないでください」→ドナがウィルスンさんにその本を読まないように言いました。

라.勧誘文 -자고 하다 | -지 말자고 하다
도나:"윌슨 씨, 우리 명동에서 만날까요?"도나가 윌슨 씨에게 명동에서 만나자고 했어요.
 ドナ:「ウィルスンさん、私たち明洞で会いましょうか?」→ドナがウィルスンさんに明洞で会おうと言いました。

도나:"윌슨 씨, 시간이 없으니까 만나지 맙시다.도나가 윌슨 씨에게 시간이 없으니까 만나지 말자고 했어요.
 ドナ:「ウィルスンさん、時間がないから会わないことにしましょう」→ドナがウィルスンさんに時間がないから会わないことにしようと言いました。

★縮約形
-는대요, -느냬요, -래요, -재요

도나가 지난주에 정말 바빴다고 했어요. ドナが先週本当に忙しかったと言いました。
=도나가 지난주에 정말 바빴대요.

도나가 윌슨 씨에게 누구를 만날 거냐고 했어요. ドナがウィルスンさんに誰に会うのかと言いました。
=도나가 윌슨 씨에게 누구를 만날 거냬요.

도나가 윌슨 씨에게 선생님을 만나라고 했어요. ドナがウィルスンさんに先生に会うように言いました。
=도나가 윌슨 씨에게 선생님을 만나래요.

도나가 윌슨 씨에게 명동에서 만나자고 했어요. ドナがウィルスンさんに明洞で会おうと言いました。
=도나가 윌슨 씨에게 명동에서 만나재요.

★주세요の間接話法
"주라고 하다""달라고 하다"に使い分ける。

도나:"저 사람에게 책을 주세요."도나가 저사람에게 책을 주라고 했어요.
ドナ:「あの人に本をあげてください」→ドナがあの人に本をあげるように言いました。

도나:"(저에게) 책을 주세요."도나가 (도나에게) 책을 달라고 했어요.
ドナ:「(私に)本をください」→ドナが(ドナに)本をくれと言いました。

このとき、本をもらう人が話し手の場合は"달라고 하다"
話し手でも聞き手でもない別の人の場合は"주라고 하다"を使う。
■  [PR]

by riochian | 2011-12-21 21:58 | 韓国語

よろしくお願いします?

先日、子連れで韓国語講座に行ってきた。
そこで聞いたこと。

初めて会った人に自己紹介をするとき
日本語だと
   はじめまして、りおと申します。
   よろしくお願いします。

な~んてな感じで言いますね?

では、韓国人に会ったときは?
   처음 뵙겠습니다. 리오라고 합니다.
   잘 부탁합니다.

って言いませんか?

日本語の自己紹介をそのまま韓国語に直訳。
いや、もちろん、これでもいいらしいんだけど
間違いではないのだけど
韓国人の感覚として
「잘 부탁합니다.」って言われると
何かしてあげないといけない、みたいな感じになるそうな。

じゃ、なんて言うの?

韓国の方は「반갑습니다.」をよく使うらしい。

そういえばチョナンカン見てたとき
くさなぎくんは「잘 부탁합니다.」って言ってたけど
ゲストの韓国人タレントさんは「반갑습니다.」だった気がする。

「お会いできて嬉しいです」って
日本語の挨拶にはあんまり使わない(少なくともあたしは)言葉だけど
今後、韓国の方に自己紹介する機会があったら
「잘 부탁합니다.」じゃなくて
「반갑습니다.」使ってみよう
■  [PR]

by riochian | 2011-10-20 00:07 | 韓国語

カナタ韓国語学院のテキスト。

カナタ韓国語学院のテキストを
初級2、中級1、2と、中級のワークブック1、2を買いまして

早速初級2の1課をやってみたわけなんですが。

いやぁもぅ、びっくりですよ。
初級2のアタマでつまづいちゃってます



出てくる文法は

~(으)면(~なら、~(し)たら、~(する)と)

~(으)ㄹ 수 있다/없다(~できる)



~기 때문에(~なので、~だから)

という3つくらいで
あたしはどれも比較的よく使う。

なんだけど…

間違ってたのは"~(으)ㄹ 수 있다/없다"。

これ、パッチムがないときは"~ㄹ 수 있다/없다"で
パッチムがあるときは"~을 수 있다/없다"がつくわけでしょう。
じゃあ、"만들다(作る)"や"열다(開ける)"は??

パッチムがあるから
当然、"만들을 수 있다/없다"、"열을 수 있다/없다"
だと思ってたわけです。

ところがところが。

テキストには解答がないので
CDで答え合わせをするしかないのだけど
何度聴いても
"만들을 수 있다/없다"、"열을 수 있다/없다"とは言ってない。
"만들 수 있다/없다"、"열 수 있다/없다"に聞こえる。
もちろん、これが正解。

どの問題も簡単で
楽勝、楽勝
やっぱ初級は簡単やわ~
全問正解やろ~~
なんて思ってたのに
見事に鼻をへし折られてしまったわけです。
ま、折られるような鼻してないけど(笑)

それにしても。
あたし今までどうしてたんやろ~
運良くというか、たまたまこういう単語を使うことがなかっただけなのかな。
それとも、間違ってるのに誰も教えてくれなかったのかな

とにかくびっくりした。
こんなとこでつまづいているとは夢にも思わなかった。
まあ、気づいていよかったわ~
初級なんて要らんかな?と思ったけど、買ってよかった
■  [PR]

by riochian | 2009-06-10 22:24 | 韓国語

ユニマジック。

NHKの『テレビでハングル講座』という番組を
先日、なんとなく録画した。

目からウロコが落ちた。

なんでこんな簡単な方法がどの韓国語教材にも載っていないのよ?!
あたしが知らなかっただけ?!

多くの人が苦労すると思う"ㅓ"と"ㅗ"の違い。
あたしが今まで見た本はどれも
"ㅓ"は「ア」の口で「オ」と発音
"ㅗ"は口をすぼめて「オ」と発音すると書いてあった。

"ㅗ"は比較的簡単だけど
"ㅓ"は、「ア」の口で「オ」って
「어」とか「거」とかひと文字だけ発音するならできるけど
文章の中に出てきたら
結局"ㅓ"も"ㅗ"も同じ音になってしまう。
独学だとこの程度が限界なのかと思っていた。
が。
ユニマジックにかかってしまった

ユニマジックとは
『テレビでハングル講座』のイ・ユニ先生が教えてくれる発音のポイント。

"ㅓ"は、横に短い棒が出ているでしょう?
同様に、"ㅗ"は縦に出てる。
これは口の動きなんだそうだ。
つまり。
"ㅓ"は口を横に開いて「オ」
"ㅗ"は縦に開いて「オ」。

おぉぉ~~~!!∑o(*'o'*)o

ほら!
これなら簡単じゃない?

そして。
"ㅁ"、"ㄴ"、"ㅇ"も教えていただきました

ただひとつ残念なのは
あたしがたまたま録画したこの回が最終回だったこと
あたし、この1年何やってたんだろう
4月から新たに始まるみたいだけど
あたしはもっとユニマジックにかかりたい!
ネットで探してみようっと
■  [PR]

by riochian | 2009-03-19 15:51 | 韓国語

仲良くしてください。

今頃?って感じですが
バレンタインっぽいスキンから
ホワイトデーっぽい(?)ものにマイナーチェンジしました



さて、本題。

日本語では
「仲良くしてください」と
お願いする形(~してください)で使いますね。

これを翻訳機で韓国語にすると
「사이좋게 지내 주세요.」となります。

が。
最近知り合ったお友達が
「~(して)ください」は「주세요」であってるけど
こういう場合には使わない、と。

ガ━━(゚Д゚;)━━ン!!
そぉなん?
今までめっちゃふつうに使ってたよぉ~~~( ▽|||) サー

でも、なんでこの場合は使わないのかな?
考えてみました。

日本語の"仲"にあたる言葉は
"사이""관계(関係)"
「いい」が"좋다"なので
「仲がいい」なら「사이가 좋다.」になる。
「仲良くする」は「사이좋게 지내다.」
これを直訳すると「間柄よく暮らす」。

う~ん。
確かに、これに「~してください」をつけると不自然だ





この考え方が正しいのかどうかもよくわからないし
とりあえず
「仲良くしてください」と言いたいときに
「주세요」は使わないと知っていればいいだけの話なんだけど
なんとなく納得がいかなかったというか
なんでかな?と思ったので考えてみました

いちいちこんなこと突き詰めていったら
語学なんて続かないよね
アハハ~
■  [PR]

by riochian | 2009-03-03 09:14 | 韓国語

チョナンカンの謎。

この間、何ヶ月か前の『チョナンカン』を観ていたら
草彅くんは

완전히 가을입니다.
ワンジョニ カウリmニダ

って言ってるのに
字幕は「秋も終わりですね」になってた。

あたし聞き間違いかと思って何度も巻き戻したけど
何回聞いても
間違いなく「완전히 가을입니다.」って言ってる。

直訳したら「完全に秋です」。
まあ、「すっかり秋ですねー」みたいな感じだよね。

だとしたら
字幕の「秋も終わりですね」はおかしいよね?

そのあとも
「僕の一番好きな季節です」てなことを言ってたから
草彅くんが"가을(カウl / 秋)"と"겨울(キョウl / 冬)を間違えたとは思えない。

字幕おかしいじゃん

「夏も終わり」ならまだしも
「もう秋だね」って言ってるのに
「秋も終わり」はおかしいでしょ~。

チョナンカンで勉強してるヤツもいるんだよ、ココに。
しっかりしろよ~(-"-;)
■  [PR]

by riochian | 2009-02-18 20:20 | 韓国語

『모모』を読んでいて思うこと。

『모모』を読んでいると
同じ意味の言葉なのに
いろんな単語が出てくる。

たとえば"とにかく"。
"とにかく"は
今まで"아무튼"しか知らなかった。
それが"어쨌든"が登場。

"어느새""어느덧"
どちらも"いつのまにか"。

また、知っている単語なのに
自分が思っていた以外の意味で使うこともあって
たとえば"가운데"
"真ん中"とか"~の間"という意味しか知らなかったけど
"(多くの中での)一部"という意味もあるということを知った。

こういうことが多くて
世界が広がるというか
とにかく面白い

[모모]를 읽으면 갖가지 말을 알 수 있어서 어쨌든 재밌어요!!
어느새 끌려 들어가요.

■  [PR]

by riochian | 2009-01-22 10:04 | 韓国語

なんとなくはわかるけど…

以下、『모모』より。

「그들은 철천지 원수마냥 아무 말도 하지 않고, 침울하게 앞만 바라보았다.」

なんとなくはわかるんだ。
なんとなくは。

でも。
"철천지 원수마냥"の部分がうまく訳せない

辞書に"철천지원"は載ってた。
"天まで届く恨み、心の底から恨むこと"

"원수"は漢字で'怨讐'で
そのまま"怨讐、仇、仇敵"などという意味。

"마냥"は
①ひたすら、専ら、全く。
②思い切り、充分。

う~ん

まあ、なんとなくわかればいいので
とりあえずあたしはこう訳した。

「彼らは恨み言を何も言わず、陰鬱な様子で前ばかりを見ていた。」

でも若干気になるので
翻訳エンジンを頼ってみる(笑)

「彼らは不具戴天仇みたいに何も言わないで、 落ち込むように前だけ眺めた。」

なんだそれ?(^^;;
■  [PR]

by riochian | 2009-01-19 18:23 | 韓国語

てこずりつつも

なんとか『모모』を
少しずつ少しずつ
読み進めています。

が。
以下がうまく訳せなくて
長らく滞っていました。

「그 어느 것도 아니었다. 모모는 이 세상 모든 아이가 그렇듯이 그런 일을 잘 하지 못했다. 그렇다면 모모가 사람들을 즐겁게 해주는 어떤 재주를 가지고 있었던 걸까? 이를테면 노래를 잘 한다든지, 악기를 다룰 줄 안다든지? 혹시 서커스단에 있었던 적이 있어서 춤을 추거나 곡예를 할 줄 것일까?」

「そのどれも違った。モモは、この世界のすべてのこどもがそうであるように、そんなことをうまくできなかった。それなら、モモが人々を楽しくしてくれる(?)どんな才能を持っていたのか?たとえば、歌をうまく歌えるとか、楽器を扱いをよく抱こうが(???)?もし、サーカス団にいたことがあって、ダンスをしたり、曲芸をすることができるとか?」

んん???
結局何?
何を言ってるの?
何が言いたいの?
てな感じだったわけです。

単語がひとつわからないとか
短い一文がわからないくらいなら
ちゃっちゃと読み飛ばしちゃうんだけど
なぜかこの段落は
全体的に何を言っているのかわからなくなっちゃって

で。
翻訳エンジンにかけてみました。

まあ、今こうやって訳を書いてみると
翻訳エンジンにかけるまでもなく
"즐겁게 해주는(楽しくしてくれる)"は"楽しくしてあげる"
"악기를 다룰 줄 안다든지?(楽器を???)"は
よくわからないけど"楽器がうまく扱える"ってことだろうなと
想像はつくのだけど

ということで
改めて訳してみますと

「そのどれも違った。モモは、世界中のこどもがみんなそうであるように、そんなことはできなかった。それなら、モモは人々を楽しくさせるどんな才能を持っていたのか?たとえば、歌がうまいとか、楽器を演奏できるとか?もしかして、サーカス団にいたことがあって、ダンスや曲芸をすることができるとか?」

ということですね

ただ読むだけじゃなく
どうせなら
なんとなく翻訳してみようかな?
■  [PR]

by riochian | 2009-01-08 19:18 | 韓国語

チョナンカン

『チョナンカン』を毎週録画してて
気が向いたときに観てるんだけど
たまに間違う草なぎくんの韓国語が気になる(笑)

前は「~になる」を
「~에 되다」って言ってたし
今日観たやつでは
"ほしいものはなんですか?"の問いに
"愛です"と答えていたけど
「사랑예요」って言ってた。

これは…間違い?

翻訳機だと
これでも"愛です"って翻訳されるんだよね~

韓国のお友達に訊いたら
パッチムがないときは「~예요」もしくは「~에요」
パッチムがあるときは「~이예요」もしくは「~이에요」だと
教えてくれたけど。

日本人が日本語を間違って使っていることがあるように
韓国人が使っているからといって正しいとも限らないからねぇ。
どうなんだろう
■  [PR]

by riochian | 2008-12-11 18:27 | 韓国語