毎日ひとこと韓国語!!7
なんとなく泣きたい日は
『내 어리 속에 지우개』
『私の頭の中の消しゴム』。
もう何十回も観てるのに
観るたびに
新しい発見がある。
今日発見したのは
ラストに近いシーンで
スジンから送られてきた手紙の宛名。
최철수 귀하
の
귀하
クィハ。
漢字で書くと
귀하=貴下。
최철수 귀하は
日本語にすると
"チェ・チョルス様"。
あれ?
"様"は"님"だったんじゃ?
と思ったアナタはエライ!←だれ?(^^;)
韓国では
手紙の宛名に
"様(님)"は使わないのだそう。
一般的な文章でも
"様(님)"は
一般のお客さんとか
あまりよく知らない人に対して使うんだって。
手紙の書き始めも
友達とかだったら
"~에게(エゲ)"を使う。
これは"~へ"という意味。
目上の人には
"~께(ッケ)"。
"~에게(エゲ)"の尊敬語。
韓国語には
助詞にも敬語があるのですよ。
それがまたややこしい(^^;)
さて。
話を元に戻して。
"귀하"を辞書で調べてみると
(男性が手紙の宛名などで)主に同輩に対し尊敬の気持ちを持って用いる語。
となっている。
スジンは女性なんですが…?(^^;)
とは思ったけど
まあ
"様(님)"の代わりに
"귀하"と書くのが
礼儀ってことなんでしょう。
ちなみに
親しい友人に対しては
"귀우(貴友)"と書く人もいるらしい。
へー。
今日ももういっこ。
チョルスのお母さんが
スジンの写真を見て
「색시 예쁘다.(セkシ イェップダ)」
と言うシーンがあるのだけど
"예쁘다"は"きれい"とか"かわいい"。
なので
"セクシーでかわいいね"ってことなのかな?
なんて思ってたの。
でも。
確か字幕はそんなんじゃなかった。
最近字幕ナシで観るから
よく憶えてないけど(^^;)
今日
なんとなく気になって
調べてみたら
색시
セkシ
①(未婚の)処女、乙女、娘。
②酒場などで酒の酌をする女、酌婦、ホステス。
③"새색시"の縮約形。新婦、花嫁、新妻。
だって。
「색시 예쁘다.」の
색시は③番。
"きれいなお嫁さんね"ってことなんだね。
ちなみに
sexyをハングルにすると
섹시。
発音はほぼおんなじです(^^;)
あまり言う人はいないと思うけど
「セクシーなお嫁さん」って言おうとすると
"セクシセクシ"になっちゃうよね(笑)
(正しくは"セkシハン セkシ")
by riochian | 2008-04-03 17:17 | ひとこと韓国語