人気ブログランキング | 話題のタグを見る

てこずりつつも

なんとか『모모』を
少しずつ少しずつ
読み進めています。

が。
以下がうまく訳せなくて
長らく滞っていました。

「그 어느 것도 아니었다. 모모는 이 세상 모든 아이가 그렇듯이 그런 일을 잘 하지 못했다. 그렇다면 모모가 사람들을 즐겁게 해주는 어떤 재주를 가지고 있었던 걸까? 이를테면 노래를 잘 한다든지, 악기를 다룰 줄 안다든지? 혹시 서커스단에 있었던 적이 있어서 춤을 추거나 곡예를 할 줄 것일까?」

「そのどれも違った。モモは、この世界のすべてのこどもがそうであるように、そんなことをうまくできなかった。それなら、モモが人々を楽しくしてくれる(?)どんな才能を持っていたのか?たとえば、歌をうまく歌えるとか、楽器を扱いをよく抱こうが(???)?もし、サーカス団にいたことがあって、ダンスをしたり、曲芸をすることができるとか?」

んん???
結局何?
何を言ってるの?
何が言いたいの?
てな感じだったわけです。

単語がひとつわからないとか
短い一文がわからないくらいなら
ちゃっちゃと読み飛ばしちゃうんだけど
なぜかこの段落は
全体的に何を言っているのかわからなくなっちゃって008.gif

で。
翻訳エンジンにかけてみました。

まあ、今こうやって訳を書いてみると
翻訳エンジンにかけるまでもなく
"즐겁게 해주는(楽しくしてくれる)"は"楽しくしてあげる"
"악기를 다룰 줄 안다든지?(楽器を???)"は
よくわからないけど"楽器がうまく扱える"ってことだろうなと
想像はつくのだけど012.gif

ということで
改めて訳してみますと

「そのどれも違った。モモは、世界中のこどもがみんなそうであるように、そんなことはできなかった。それなら、モモは人々を楽しくさせるどんな才能を持っていたのか?たとえば、歌がうまいとか、楽器を演奏できるとか?もしかして、サーカス団にいたことがあって、ダンスや曲芸をすることができるとか?」

ということですね038.gif

ただ読むだけじゃなく
どうせなら
なんとなく翻訳してみようかな?011.gif

by riochian | 2009-01-08 19:18 | 韓国語